Archive pour la catégorie ‘Chants sacrés’
Le Magnificat de Pergolèse
Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736) – Magnificat
| Magnificat anima mea Dominum, | Mon âme exalte le Seigneur |
| et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur. |
| Quia respexit humilitatem ancillae suae. | Parce qu’Il a jeté les yeux sur son humble servante |
| Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
| Quia fecit mihi magna qui potens est. | Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles, |
| Et sanctum nomen ejus. | Et Saint est son nom. |
| Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| Fecit potentiam in brachio suo. | Il a déployé la force de son bras |
| Dispersit superbos mente cordis sui. | Il a dispersé les superbes. |
| Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles. |
| Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. | Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. |
| Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. | Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant, |
| Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. | Comme il l’a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais. |
| Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles de siècles, Amen |
article envoyé par Marie, il y a quelques mois
Le Magnificat de Pergolèse
Magnificat – Giovanni Battista Pergolesi
| Magnificat anima mea Dominum, | Mon âme exalte le Seigneur |
| et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. | Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur. |
| Quia respexit humilitatem ancillae suae. | Parce qu’il a jeté les yeux sur son humble servante |
| Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
| Quia fecit mihi magna qui potens est. | Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles, |
| Et sanctum nomen ejus. | Et Saint est son nom. |
| Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| Fecit potentiam in brachio suo. | Il a déployé la force de son bras. |
| Dispersit superbos mente cordis sui. | Il a dispersé les superbes. |
| Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles. |
| Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. | Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. |
| Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. | Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant, |
| Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. | Comme il l’a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais. |
| Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. | Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles de siècles, Amen. |
transmise par Denise
La maison de Georg Friedrich Handel
Ce n’est pas intéressant de voir des photos de voyages des autres mais je vous présente de toute façon mes photos
! À Londres, j’ai vu l’extérieur de la maison où vécut Handel. Il y a aussi une curiosité mais il faut que vous allez voir l’album pour le découvrir. Un autre artiste y avait vécu …
Laisser un commentaire