Archive pour la catégorie ‘Langue’

Le Magnificat de Pergolèse

Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736) – Magnificat

Magnificat anima mea Dominum, Mon âme exalte le Seigneur
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur.
Quia respexit humilitatem ancillae suae. Parce qu’Il a jeté les yeux sur son humble servante
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
Quia fecit mihi magna qui potens est. Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles,
Et sanctum nomen ejus. Et Saint est son nom.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Fecit potentiam in brachio suo. Il a déployé la force de son bras
Dispersit superbos mente cordis sui. Il a dispersé les superbes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Comme il l’a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles de siècles, Amen

article envoyé par Marie, il y a quelques mois

Ciao bella Italia

Après l’allemand, le même site www.lexilogos.com présente également la prononciation de l’italien et de plusieurs autres langues. Cela nous aide dans Nella Fantasia.

Le Magnificat de Pergolèse

Magnificat – Giovanni Battista Pergolesi

Magnificat anima mea Dominum, Mon âme exalte le Seigneur
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur.
Quia respexit humilitatem ancillae suae. Parce qu’il a jeté les yeux sur son humble servante
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
Quia fecit mihi magna qui potens est. Le Tout-Puissant a fait pour moi des merveilles,
Et sanctum nomen ejus. Et Saint est son nom.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
Fecit potentiam in brachio suo. Il a déployé la force de son bras.
Dispersit superbos mente cordis sui. Il a dispersé les superbes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae suae. Il se souvient de sa miséricorde envers Israël son enfant,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. Comme il l’a promis à nos pères, à Abraham et à sa race à jamais.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancto sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles de siècles, Amen.

transmise par Denise

Qu’est-ce qu’on chante? Petite étoile de mer!

Après beaucoup de recherche, j’ai compilé une version satisfaisante de Estrellita Marinera qui est le plus proche de ce que nous avons même si je ne parle pas un mot d’espagnol.

ESTRELLITA MARINERA

Estrellita marinera,
dame razón de mi amor,
tú que iluminas
el sendero de la noche.

Petite étoile de mer,
dame et raison de mon amour
toi qui illumines le sentier dans la nuit.

Dicen que mi amor se va
por las fronteras del norte,
dime si es cierto,
para ponerme a llorar.

Ils disent que mon amour est parti
au-delà des frontières du nord.
Dis-moi que cela est vrai
afin que je me mettes à pleurer.

Tengo una pena
en el corazón clavada,
y un sentimento
en el pecho aprisionado.

J’ai une peine clouée dans mon coeur
et un sentiment emprisonné
dans ma poitrine.

Pero chinita del alma,
me trais muy entusiasmado,
y hasta en el sueño,
parece que te oigo hablar.

Mais Petite chinoise de mon âme,
tu me remplis de joie
et, jusque dans le rêve,
il paraît que je t’entends parler.

Leçon de prononciation de l’allemand

Oyé! Oyé!
J’ai trouvé ce site explique très bien la prononciation allemande pour les francophones :

http://www.lexilogos.com/allemand_prononciation.htm

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.